Traducir El Corán, libro sagrado de los árabes, es una de las labores más difíciles que puede hacer un traductor Para los especialistas exégetas y traductores, una cuidada versión del Corán ha de tener como base principal no sólo una pulcra y prolija traducción por parte de un arabista musulmán sino también una posterior revisión por parte de un segundo traductor versado en los conceptos coránicos que, con su trabajo, asegure la pureza de estilo del texto coránico. En tales criterios se basa esta edición del Corán, considerada la mejor traducción en la lengua española. La obra ha sido realizada bajo la dirección del prestigioso arabista Bahige Mulla Huech, acompañado en la tarea por relevantes traductores, como el profesor de lengua, historia y literatura semita Marciano Villanueva, y Alberto Castro, especialista en lenguas semitas. Compuesta originalmente en cinco volúmenes, aparece por primera vez revisada y adaptada a un único tomo.
Al seleccionar una opción, se actualiza toda la página.